Map in old English (Old Common)
Moderators: Active DMs, Forum Moderators
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Map in old English (Old Common)
Hello...
EDITED: After deliberies and thoughs (apologies by the many typos here), I decided to go with Old English in most of the map. I may add some aquares with the traslation to every name in the margins outframe if the space were high enough.
here a question jumping on my mind now that I am starting the final draw of the map of Arelith...
Should I use the Romanic Old latin as main languaje in the map for everything?
or
Do you prefer to be allowed to read in their original names at least the settlements and some other places, so the latin were limitated to certain things?
I ask because I am unsure most of people may enjoy names not familiar to them in the map... Making it maybe something strange...
opinions?
(If I ask is because this is not a trouble for me do it in one or other way, but I want to do something that may like a majority than rather a few or just me)
EDITED: After deliberies and thoughs (apologies by the many typos here), I decided to go with Old English in most of the map. I may add some aquares with the traslation to every name in the margins outframe if the space were high enough.
here a question jumping on my mind now that I am starting the final draw of the map of Arelith...
Should I use the Romanic Old latin as main languaje in the map for everything?
or
Do you prefer to be allowed to read in their original names at least the settlements and some other places, so the latin were limitated to certain things?
I ask because I am unsure most of people may enjoy names not familiar to them in the map... Making it maybe something strange...
opinions?
(If I ask is because this is not a trouble for me do it in one or other way, but I want to do something that may like a majority than rather a few or just me)
Last edited by The Man of the Moon on Fri Feb 27, 2015 12:07 pm, edited 1 time in total.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Latin doesn't have the same feel in FR. Olde English and a fancy font is probably the best call?
xkcd.com is best viewed with Netscape Navigator 4.0 or below on a Pentium 3±1 emulated in Javascript on an Apple IIGS at a screen resolution of 1024x1.For security reasons, please leave caps lock on while browsing.
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
RogerMithreas wrote:Latin doesn't have the same feel in FR. Olde English and a fancy font is probably the best call?
Will investigate then to see how certain words and sentences may be written in old English.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
So some samples as I am taking a look...
Forest of Despair may be Wénan Weald
Red Dragon island Réod Dracaníeg
Trackless Sea Wegléast Brim
The Peak Héatorr
Minmir lake Minmere
Pax Cordoria Cordor griðlage as pax Cordoria is latin, I may use both, old English and latin in some cases as this one
Forest of Despair may be Wénan Weald
Red Dragon island Réod Dracaníeg
Trackless Sea Wegléast Brim
The Peak Héatorr
Minmir lake Minmere
Pax Cordoria Cordor griðlage as pax Cordoria is latin, I may use both, old English and latin in some cases as this one
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Posts: 79
- Joined: Sun Jan 11, 2015 10:16 pm
- Location: UK
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Nobody's going to know what the hell those are, if you put them like that.
-
- Posts: 78
- Joined: Fri Dec 19, 2014 10:39 pm
- Location: UK
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Con:^ this.EternalSunrise wrote:Nobody's going to know what the hell those are, if you put them like that.
Pro: they look and sound amazing. Except Pax Cordoria, because its derived from 'Pax Romana' which is a strictly Latin concept. The simple approach would be to translate it from 'Cordorian Peace' (which is what 'Pax Cordoria' means). Or you could translate 'Realm of Cordor', 'Lands of Cordor', or such.
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
As latin was accepted as loross in FR, to use it... (i know what pax means)... I see no problem about use the sentence "Pax Cordoria" as analogy to the Pax Romana... And as my first intend was to use latin...ZogTheStout wrote:Con:^ this.EternalSunrise wrote:Nobody's going to know what the hell those are, if you put them like that.
Pro: they look and sound amazing. Except Pax Cordoria, because its derived from 'Pax Romana' which is a strictly Latin concept. The simple approach would be to translate it from 'Cordorian Peace' (which is what 'Pax Cordoria' means). Or you could translate 'Realm of Cordor', 'Lands of Cordor', or such.
But,
as the idea is let everyone understanding what the hell means each name...
and as I want that everyone may identify and feel like own that map...
I may use a distirted or fake "Old English" to make it look more like modern English... Something intermediate.
So:
Forest of Dispair Weald òd Duspáiru
Trackless Sea Losta Mére
Red Dragon Island Rud Dracaníeg
... Or maybe even more slightly touches...
Forét ad Dispair This is understandable enough I guess...
Reòd Dracan Islae
...
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Posts: 2186
- Joined: Mon Sep 08, 2014 3:40 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
I've never at all understood why Pax Cordoria is a thing. If it's based off of "Pax Romana", as Zog states, it's horribly misinterpreted - or inaccurate?
The Pax Romana refers to a period of peace and stability in the Roman Empire following the death of Marc Anthony and Cleopatra, and the ascension of Octavius into Augustus.
It does not refer to a territory, boundary or political structure, which is how "Pax Cordoria" is being used. It should just be called "Cordoria."
The Pax Romana refers to a period of peace and stability in the Roman Empire following the death of Marc Anthony and Cleopatra, and the ascension of Octavius into Augustus.
It does not refer to a territory, boundary or political structure, which is how "Pax Cordoria" is being used. It should just be called "Cordoria."
Previous:
Oskarr of Procampur, Ro Irokon, Nahal Azyen, Nelehein Afsana (of Impiltur), Vencenti Medici, Nizram ali Balazdam, (Roznik) Naethandreil
Oskarr of Procampur, Ro Irokon, Nahal Azyen, Nelehein Afsana (of Impiltur), Vencenti Medici, Nizram ali Balazdam, (Roznik) Naethandreil
-
- Posts: 78
- Joined: Fri Dec 19, 2014 10:39 pm
- Location: UK
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
I think, Seven, it's used as an analogy to the concept of it being illegal for a Roman to cross into the area of Rome itself in arms and especially in military uniform (hence Caesar's 'crossing the rubicon' being so drastic, it was the declaration of war because he led a legion in arms wearing military red into the area of Rome itself). The translation of Pax Romana to Pax Cordoria might not be exact, but conceptually it refers to something which existed (an enforced peace around the central city) and it does work.
And Man of the Moon - I've no issue with 'Pax Cordoria' being used, I just think if you're translating to Saxon or Old English, you should translate 'Cordorian Peace', rather than 'Pax Cordoria'.
Also, Wénan Weald sounds incredible, Forét ad Dispair and Weald ód Duspáir are flat. Stick with your original translations
And Man of the Moon - I've no issue with 'Pax Cordoria' being used, I just think if you're translating to Saxon or Old English, you should translate 'Cordorian Peace', rather than 'Pax Cordoria'.
Also, Wénan Weald sounds incredible, Forét ad Dispair and Weald ód Duspáir are flat. Stick with your original translations
Last edited by ZogTheStout on Fri Feb 06, 2015 12:15 am, edited 1 time in total.
-
- Posts: 581
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:47 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
if you do things in Latin give me all your things so I can make sure everything is right unless you too are a Latin scholar then o/
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
I could do this...
1. Keep that sort of Old English for non settlements...
2. But keep in Common (Modern English) for settlments (as anyway may be too much try to translate them from fantasy names (some) into supussed Old English).
I wanted to use some "hic sunt draconis" referred to those wild lands inhabited by monsters (and in our situation, by real dragons), Mare Inuia (Trackless Sea) etc... But well...
Also the map is meant to include some hiden riddle... (hint!), and I expected to use latin for it... I will have to sort it since obviously I may do a little disaster trying to writte them in Old English
Not to mention I am already a disaster with Modern English (as I usually use translators and correctors before post something meant to be a bit serious)... But well... Fantasy license!
1. Keep that sort of Old English for non settlements...
2. But keep in Common (Modern English) for settlments (as anyway may be too much try to translate them from fantasy names (some) into supussed Old English).
I wanted to use some "hic sunt draconis" referred to those wild lands inhabited by monsters (and in our situation, by real dragons), Mare Inuia (Trackless Sea) etc... But well...
Also the map is meant to include some hiden riddle... (hint!), and I expected to use latin for it... I will have to sort it since obviously I may do a little disaster trying to writte them in Old English
Not to mention I am already a disaster with Modern English (as I usually use translators and correctors before post something meant to be a bit serious)... But well... Fantasy license!
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Posts: 2186
- Joined: Mon Sep 08, 2014 3:40 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Ah, I guess that makes more sense! This only makes me more curious as to why Pax Cordoria came into being. Was there an Arelithian Julius Caesar crossing the Rubicon?ZogTheStout wrote:I think, Seven, it's used as an analogy to the concept of it being illegal for a Roman to cross into the area of Rome itself in arms and especially in military uniform (hence Caesar's 'crossing the rubicon' being so drastic, it was the declaration of war because he led a legion in arms wearing military red into the area of Rome itself. The translation of Pax Romana to Pax Cordoria might not be exact, but conceptually it refers to something which existed (an enforced peace around the central city) and it does work.
Who knows, I guess.
Previous:
Oskarr of Procampur, Ro Irokon, Nahal Azyen, Nelehein Afsana (of Impiltur), Vencenti Medici, Nizram ali Balazdam, (Roznik) Naethandreil
Oskarr of Procampur, Ro Irokon, Nahal Azyen, Nelehein Afsana (of Impiltur), Vencenti Medici, Nizram ali Balazdam, (Roznik) Naethandreil
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
VetinariSeven Sons of Sin wrote:Ah, I guess that makes more sense! This only makes me more curious as to why Pax Cordoria came into being. Was there an Arelithian Julius Caesar crossing the Rubicon?ZogTheStout wrote:I think, Seven, it's used as an analogy to the concept of it being illegal for a Roman to cross into the area of Rome itself in arms and especially in military uniform (hence Caesar's 'crossing the rubicon' being so drastic, it was the declaration of war because he led a legion in arms wearing military red into the area of Rome itself. The translation of Pax Romana to Pax Cordoria might not be exact, but conceptually it refers to something which existed (an enforced peace around the central city) and it does work.
Who knows, I guess.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Thank you! I am not at all a latin expert, so if I was to include latin sentences and geographic names, will send them to you first so you may fix any typos and mistakes.Coreybush11 wrote:if you do things in Latin give me all your things so I can make sure everything is right unless you too are a Latin scholar then o/
Kudos to you
And thanks everyone for your opinions. Really helpful to figure how to do.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Old English is fascinating to me. The language seem so mystical and fantastical, yet still familiar in feeling.
If you aren't aware, I'd recommend googling Bosworth Toller Anglo Saxon Lexicon as a good resource for words and meanings.
If you aren't aware, I'd recommend googling Bosworth Toller Anglo Saxon Lexicon as a good resource for words and meanings.
For only $1 a day you can sponsor someone with chronic altitis.
Another day, another Doug.
Another day, another Doug.
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
Perfect then. Will keep my last plan using Old English but for settlements, where will keep them in Modern as I may don't find good traslations to certain names and to keep people recognicing at least the most important locations.Urch wrote:Old English is fascinating to me. The language seem so mystical and fantastical, yet still familiar in feeling.
If you aren't aware, I'd recommend googling Bosworth Toller Anglo Saxon Lexicon as a good resource for words and meanings.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
I will add a square with the translations from Old English to modern English in a margin of the map, in small size text, to allow to know what the hell some of those may be meaningEternalSunrise wrote:Nobody's going to know what the hell those are, if you put them like that.
That will match also with many old maps, that include many text windows.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in English (Common) or Old latin (Loross)
(Notes for my own, to keep track once at home )
Gambler's Bluff Taeflere Blúf
Myart Shrine Myárt Hálgung
Bloodmoon Hills Blódmóna Geswyru
Orc Caves Urc Gráfu
Trolls Caves Trow Denn
Kobold hills Koblynaw Geswéoru
Crystal Caves Cristallaydenn
South Sloppes Sud Stéape
Barrows Hlaew
Hide cave Hýdew
Whartown Boys Hideout Phéofdeen
Pax Cordoria ("Peace of Cordor" Referred as the domains surround to the Protection and Laws of Cordor, granting a peace age) Cordor éadnesse
Sanctuary Hálingdóm
Bitter Coast Sárige stæþ
Viper temple Vipere hearg
Sencliff Siécleof
Brogendenstein Brongandstán
Cordor Linebuhr may be a shape, but I will keep Cordor.
Soulhaven Sáwlehæfen
Wharftown Hwéarfburh
Umbrick's Halls UmbrickHealle
Nexus Falls Cnotta fealþ
Unknown lands Ungecnáwen landes
The grove Bearu (Grove Wood)
Shallow Wood Sceald Weald
Gambler's Bluff Taeflere Blúf
Myart Shrine Myárt Hálgung
Bloodmoon Hills Blódmóna Geswyru
Orc Caves Urc Gráfu
Trolls Caves Trow Denn
Kobold hills Koblynaw Geswéoru
Crystal Caves Cristallaydenn
South Sloppes Sud Stéape
Barrows Hlaew
Hide cave Hýdew
Whartown Boys Hideout Phéofdeen
Pax Cordoria ("Peace of Cordor" Referred as the domains surround to the Protection and Laws of Cordor, granting a peace age) Cordor éadnesse
Sanctuary Hálingdóm
Bitter Coast Sárige stæþ
Viper temple Vipere hearg
Sencliff Siécleof
Brogendenstein Brongandstán
Cordor Linebuhr may be a shape, but I will keep Cordor.
Soulhaven Sáwlehæfen
Wharftown Hwéarfburh
Umbrick's Halls UmbrickHealle
Nexus Falls Cnotta fealþ
Unknown lands Ungecnáwen landes
The grove Bearu (Grove Wood)
Shallow Wood Sceald Weald
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
-
- Arelith Supporter
- Posts: 1059
- Joined: Mon Sep 08, 2014 7:23 am
- Location: EST - USA
Re: Map in old English (Old Common)
Old English really is a language unto itself and that said, those of us without English Lit degrees are not likely to be able to read it. That said, Arelith is standard US English (ducks the Brit's throwing scones).
John 3:16
Skype Arelith.rat
Skype Arelith.rat
-
- Arelith Gold Supporter
- Posts: 1582
- Joined: Mon Sep 08, 2014 10:08 am
Re: Map in old English (Old Common)
I though nobody could be able to read itRattus_norvegicus99 wrote:Old English really is a language unto itself and that said, those of us without English Lit degrees are not likely to be able to read it. That said, Arelith is standard US English (ducks the Brit's throwing scones).
I will keep it this way, Old English.The Man of the Moon wrote:I will add a square with the translations from Old English to modern English in a margin of the map, in small size text, to allow to know what the hell some of those may be meaningEternalSunrise wrote:Nobody's going to know what the hell those are, if you put them like that.
That will match also with many old maps, that include many text windows.
And why?
Because I want to capture the feeling, flavour and magic of ancient maps.
Disclaimer: All what I write are simple opinions of a player and always with honest intention to contribute constructively and from respect, but with a poor knowledge of English.
Thank you
Thank you
Re: Map in old English (Old Common)
Yea, as far as I know English Literature courses of study don't typically include a lot of Anglo-Saxon (of course, this varies from university to university). I took one course (History of the English Language) that required learning some features of Old English texts, but I don't think any other EngLit courses at my university included anything from that period that wasn't being read in translation anyway.
It's awesome to have it in Old Common though. Very flavorful.
It's awesome to have it in Old Common though. Very flavorful.
-
- Posts: 91
- Joined: Mon Sep 08, 2014 4:30 am
Re: Map in old English (Old Common)
I support the map, I think it is a great idea, English Lit majors aside, as well as nay sayers who are to lazy to research on their own. *grins* Stands defiantly against the stones tossed.
It is -Your pet project- it is done your way. You are making exceptions for all these .. Lessers.. I support even though I do not understand why. *nods*
It is -Your pet project- it is done your way. You are making exceptions for all these .. Lessers.. I support even though I do not understand why. *nods*